4. «Кракен пробуждается» (The Kraken Wakes, 1953). Также выходил под названием «Из глубин» (Out of the Deeps). См. также №№ 14 и 20.
5. Сб. «Джиззл» (Jizzle, 1954).
6. «Перерождение» (Re-Birth, 1955). Также выходил под названием «Куколки» (The Chrysalids). См. также № 20.
7. Сб. «Рассказы о гусятине и насмешнике» (Tales of Gooseflesh and Laughter, 1956).
8. Сб. «Семена времени» (The Seeds of Time, 1956). См. также № 20.
9. «Мидвичские кукушки» (The Midwich Cuckoos, 1957). Также выходил под названием «Деревня проклятых» (Village of the Damned). См. также № 20.
10. «Толчок вовне» (The Outward Urge, 1959). Под псевд. Джон Уиндэм и Лукас Паркс.
11. «Проблема с лишайником» (Trouble with Lichen, 1960). См. также № 20.
12. Сб. «Посмотрим, как ей это удастся» (Consider Her Ways, 1961). Также выходил под названием «Бесконечный момент» (The Infinite Moment).
13. «Чокки» (Chocky, 1963).
14. Сб. «Омнибус Джона Уиндэма» (The John Wyndham Omnibus, 1964). Объединение №№ 3, 4 и 6.
15. Сб. «Путешественники во времени» (Wanderers of Time, 1973).
16. Сб. «Спящие на Марсе» (Sleepers of Mars, 1973).
17. Сб. «Лучшее Джона Уиндэма» (The Best of John Wyndham, 1973). Также выходил под названием «Человек извне» (The Man from Beyond) и в виде двухтомника: т. 1 — «Лучшее Джона Уиндэма 1932–1949» (The Best of John Wyndham 1932–1949), т. 2 — «Лучшее Джона Уиндэма 1951–1960» (The Best of John Wyndham 1951–1960).
18. Сб. «Изгнанники на Эсперусе» (Exiles on Asperus, 1979). Под псевд. Джон Бейнон.
19. «Паутина» (Web, 1979).
20. Сб. «Джон Уиндэм» (John Wyndham, 1980). Объединение №№ 3. 4. 6. 8. 9 и 11.
Другая невольная мистификация того сборника, а именно та, что перевод некоего С. Бережкова на самом деле был выполнен Аркадием Стругацким, — для массового читателя тоже раскрылась нескоро… — Примеч. автора.
От английского «three feet» — три ноги.
Поместье, ферма с пристройками.
Кадастровая книга — земельная опись Англии, произведенная Вильгельмом Завоевателем в 1085–1086 годах.
Английский поэт (1770–1850).
устарелым (фр.).
Сэр Галахад — один из рыцарей легендарного короля Артура.
разновидность скворца, хорошо обучающегося человеческой речи.
Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции.
внеполовое размножение.
колыбель (фр.).
порода охотничьих собак.
Улица в Лондоне, где расположены редакции крупных газет.
мимоходом (фр.).
приемного родителя (лат.).
сочетание двух противоречивых друг другу понятий.
взаимосвязанный, находящийся в гармонии (фр.).
по сути (лат.).
образ жизни (лат.).
род человеческий (лат.).
человек разумный (лат.).
бог из лаборатории (лат.).
Если живешь в Риме, поступай как римляне (лат.).
Сказочное морское чудовище, по преданию, обитавшее у берегов Норвегии (норе.).
ЕВС — English Broadcasting Company — Английская радиовещательная компания.
тем самым (лат.).
положение, существовавшее до предполагаемой войны (лат.).
В. Шекспир «Гамлет, принц датский».
и так далее (лат.).
«Правь, Британия, морями…» — один из английских гимнов.
завтра (исп.).
Солнце мое (итал.).
Голубка (исп.).
ужасный ребенок (фр.).
Одно за другое (лат.).
Огден Нэш — американский поэт (1902–1971).
не общался (исп.).
Так проходит земная слава (лат.).
Другое время — другой мир (фр.).
завершающим смертельным ударом (фр.).